¡ El Principito en patriżju ya está disponible !
Desde hace años, tengo una pasión desbordante por las lenguas extranjeras, especialmente el catalán, el portugués, el romanche y el maltés. Mi sueño siempre ha sido crear mi propia lengua, una lengua que conservaría sólo los aspectos que más me gustan en los otros idiomas.
Así nació el patriżju (pronunciar : pa-trits-yu), una lengua con un vocabulario principalmente romanche e italiano (pero con influencias catalanas, sardas y portuguesas); una ortografía basada en el maltés y el monegasco y una gramática inspirada por el portugués y el italiano.
Desde que el patrizju nació, he traducido una decena de textos/libros. Por ejemplo, he traducido algunos álbumes de Tintín (La Estrella Misteriosa, El Cangrejo de la Pinzas de Oro y La Isla Negra), cuentos (como Blancanieves) pero también textos más jurídicos (como la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea o la Declaración Universal de los Derechos Humanos).
Pero mi proyecto más ambicioso ha sido la traducción de El Principito : IP-PRINĠEDDU en patrizju que salió publicada en noviembre 2020 (tirada de sólo 100 ejemplares). Es una traducción muy original porque el texto no es ilustrado por las acuarelas de Saint-Exupéry sino por ilustraciones totalmente inéditas hechas por una ilustradora española muy talentosa : Carmen Nogales.
¿Cómo conseguir este libro?
Doy preferencia a los intercambios con otros coleccionistas de El Principito, es decir que intercambiaré una copia de mi traducción por una edición que todavía no tengo o por una traducción con ilustraciones muy originales.
En caso de que el intercambio no sea posible, vendo también este libro a 18 € + gastos de envío.